Linda's Web Page

Living in Yemen, Photography, Language study, and a bit of technology

  • Home
  • Blog
  • العربية
  • Gallery
  • Contact
  • Sitemap
  • Feed
Ethiopia 1 - The Historic North

Ethiopia 1-The Historic North

March 2010

Sana'a, Jiblah, Thila, and Hababa, Yemen

Sana'a, Jiblah, Thila, and Hababa

August - September 2009

Yemen - the Empty Quarter

Yemen - the Empty Quarter الربع الخالي باليمن

March 2008

Niger - Two Months with the Wodabee

Niger - Two Months with the Wodabee

Sept - Nov, 2005

Jul 19
2010
Q & A: Beginning Arabic, Yemen, and Religion

Posted in Learning Arabic, Yemen | Tagged Arabic, Islam, language learning, Sana'a, study Arabic, Yemen | Leave a response

I meant to post this last week, but the daily rain shower means that we’ve been having problems with both electricity and internet. Last Friday we lost power for about 24 hours because the transformer was shorted out. I’m not complaining too much though. While everywhere else in the Middle East is baking in the 40-50 degree heat, Sana’a is at a cool 24oC (75oF.)

Click on the image to see it in full size.

Sanaa After the Rain

Sana'a After the Rain

♦ ♦ ♦

Recently I was asked the following questions from Louis on how-to-learn-a-language.com. Before I answer them, I would like to point out that while I speak Arabic at a near-native level, I do not have a degree in Arabic, nor have I studied linguistics. Any advice you read here is solely based on my personal experience and observing hundreds of Arabic students over the past four years.

‘ello there, I have read the entries on your website and your posts here with enthusiasm. I too am an Arabic learner and the information you contribute is invaluable to me. I do have a somewhat personal question or two, though. Hopefully you don’t mind!

a) How do I improve my Arabic reading speed? Although I am only two weeks into studying, I am in an Arabic class for 6 hours every day. I have built up a vocabulary of about 50 words and can obviously read and write the alphabet too. My problem is not recognizing words quick enough. Is it really as simple as “read more” or “expose yourself to more Arabic”? I’ve begun to label household items with Arabic notecards, much to my family’s dismay. “Get that chickenscratch off my drawer,” I can recall my mother saying. xD

Actually I did something similar, just not labeling household items. I bought a dry erase board, and wrote new words on it everyday and erased known ones. If I kept forgetting a word, I’d write it in really big red letters. Some students used easel pad paper and posted them all over the wall. Besides the standard advice of “read more”, I’d like to add three points:

  1. As a beginner, you should concentrate more on listening than reading. It’s more important to be able to recognize a word hearing it than reading it.
  2. Try to read each word as a picture, not letter by letter. When you read word “book” in English, you recognize it in one glance, you don’t actually read b—o—o—k. Same goes with Arabic, try to memorize words in their entirety and only read letter by letter when you run into new words.
  3. If you have spare time left after your 6-hour class and homework, you may want to try Quran recitation (tajweed) which is quite helpful to improve your pronunciation and letter-recognition. You don’t need to understand the Quran to benefit from it. Open this site http://www.mosshaf.com/web/ and just follow along. The recitation is very slow and clear, and the text is highlighted in sync with the audio so you don’t lose your place.

b) How did you get to YEMEN, of all places? Well, not physically how – why did you choose to go to Yemen?

Most foreign students in Yemen came in order to study Arabic, they could’ve gone to Syria or Egypt and it wouldn’t have made any difference. For me it was the opposite. I liked Yemen so much that I ended up learning Arabic. I visited Yemen the first time as a tourist and fell in love with the old city of Sana’a. I came back a couple of years later for an extended stay, and realized pretty quickly that if I really wanted to understand the people and their culture, I had to speak Arabic.

I absolutely enjoyed my time here, but Yemen is not for everyone. Poor infrastructure, shaky security situation, an entire nation addicted to qat, hypocrisy, laziness, and incompetency are just a few things that can drive you nuts. It takes a lot of determination and patience to stay in Yemen. If your goal is to learn Arabic and you don’t have any special interest in Yemen, you are better off going somewhere else such as Syria or Egypt.

c) I apologize if this question is too personal, but you are Muslim? It seems like the vast majority of Arabic learners are Muslims who wish to read the Qu’raan or aspiring converts (whereas I am an atheist myself). Do you think I should keep my religious beliefs (or lack thereof) to myself and shut my big, American mouth? xD
!شكرا

I’m not religious, and I’m pretty open about it amongst my friends. Yes, they constantly remind me that I should pick a religion, i.e. Islam, before I die so I don’t go to hell, yes they tell me that life is meaningless without a religion, but it’s only because they care about me. You have probably been told that you should avoid topics on religion and politics, but the reality is that once your Yemeni friends get past your name, nationality, and marital status, they will for certain ask your views on Islam, polygamy, adultery, US foreign policy, Palestine, etc. You might as well prepare some articulate answers ahead of time. Be truthful and respectful and you’ll do just fine. If you feel someone is a fundamentalist, rare among Yemenis, common among converts, you may want to avoid the discussion all together. As long as you are observant, you will learn quickly when to speak up and when to shut up.

Jul 15
2010
حبي للأدب العربي

Posted in العربية, كتاباتي | Tagged Arabic, literature, MSA, study Arabic | 1 Response

My love for Arabic literature

في بداية دراسة اللغة العربية كان هدفي تعلم أُسُس اللغة العربية والتواصل مع الناس، ولذلك درست الكتابة والقراءة بالفصحى في المعهد وأَلِفتُ اللهجة الصنعانية من الجلوس مع النساء بين القات والدخان وترويج الأخبار الطازجة والإشاعات الساخنة.

بعد سنة من دراسة موضوعات الحياة اليومية، وقِصَص جُحا، وحكايات الحيوانات التي تتفلسف وتتآمر، وأخبار الانفجارات والاغتيالات والمجاعات، بدأت أشعر بملل من تكرار المفردات وبساطة التراكيب وجفاف التعبيرات وتشاؤم الموضوعات، شأني في ذلك شأن أي طالب متقدم.

فغيَّرت الكتاب إلى الكتاب الأساسي وأخذت أتعرَّض للنصوص الأصليَّة التي كتبها المؤلِّفون والعلماءُ والفقهاءُ القدماءُ والمشهورون، منهم أبو يوسف وبديع الزمان الهمذاني وأبو حاتم الرازي والإمام علي وابن خلدون وأبو حيان التوحيدي ومن بين السطور والخلفية التاريخية تعلَّمتُ شيئاً عن تاريخ العرب والعلوم الإسلامية والثقافية ومراحل تطوُّرات الأدب العربيِّ. كنتُ أستمتع بالنصوص كلها بالرغم من أنني لم أستطع أن أفهم كلَّ المعاني.

العالم دون الأدب كالآيسكريم بلا سكر ولا نكهة، وكالطعام بلا ملح ولا بَهار، وكالسوق بلا لون ولا صوت، وكالصحراء بلا واحة ولا نخل، وكالسماء بلا قمر ولا نجوم، وكالحياة بلا ضحك ولا بُكاء. إنَّ اللغة العربية كما قال أبو حاتم الرازي:

أعذب من الماء وأرق من الهواء، فالعرب أشجار وكلامهم ثمار، يُثمرون والناس يجنون.

طالما تذوَّقت بلاغة اللغة وجمال التعبير، وأتمنى أن أستمر في دراسة الأدب وأستقي من جميع مجالات الأدب واللغة، وأطبِّق ما أستوعب منها في كتابتي وحديثي.

الإشاعة ج الإشاعات

rumor, gossip

تفلسف –يتفلسف

to philosophize, to pretend to be a philosopher

تآمر – يتآمر الجذر: أمر VI

to conspire, scheme, plot

تشاؤم VI

pessimism, hopelessness, depression

تعرَّض لـ – تعرض الطفل للخطر V

to be exposed to, to examine, study – the child was exposed to danger.

أعذب من الماء وأرق من الهواء

Abu Hatim Arrazi described the Arabic language as “sweeter than water, more delicate than air”

تذوَّق V

to taste, enjoy, appreciate

Jun 20
2010
Media Arabic – June 19 Al Jazeera News with Transcript

Posted in Blog, Learning Arabic | Tagged Al Jazeera, Arabic, language learning, media Arabic, MSA, news, study Arabic, transcript, Yemen | Leave a response

Yemen seems to be in the news on a daily basis these days. If it’s not the Huthis in the North, it’s the separatists in the South. If it’s it not Al Qaeda in Marib, it’s some tribesmen kidnapping tourists. On top of all that, a severe water shortage and a whole nation addicted to Qat might just kill any hope for prosperity and stability in Yemen. Yesterday four gunmen, believed to be Al Qaeda members, stormed the intelligence headquarters in Aden killing 11. As I’m writing this, two army officers were killed in an ambush in the South.

Here is a transcript of last night’s headline news on the attack in Aden. One word I’m not certain is الصياد in حربها الصياد ضد تنظيم القاعدة If you can figure out what it should be, please let me know.

لقي مصرعه أو لقي حتفه = مات

جهاز الأمن السياسي

Intelligence, similar to the FBI

مكتوفي الأيدي

The literal translation is “hands tied.” In English when we say “our hands are tied”, we mean we want to do something, but can’t. In Arabic, it actually means “not lift a hand, sit on one’s hand, sit idly by”

اِنْأَوا بأنفسكم عن = ابتعدوا عن

to stay away from, to stop doing something, to keep one’s distance from something.

إغلاق الملف

Closing the file, meaning completing the task or resolving the issue

قالت اللجنة الأمنية العليا في اليمن إن أحد عشر شخصاً لقوا حتفهم في هجوم وصفته بالإرهابي على مكتب جهاز الأمن السياسي في محافظة عدن، وأوضحت اللجنة في بيان منها أن القتلى هم سبعة من أفراد الأمن، وثلاث نساء وطفل، وذكرت أن التحقيقات الأولية تشير إلى أن الحادث يحمل بصمات تنظيم القاعدة.

ربما يكون الهجوم الأجرأ من نوعه الذي تنفذه القاعدة على مبنى حكومي بالغ الحساسية في عدن، وخططت الهجوم أن يتم في وقت يتوافد فيه العاملون للمبنى حيث قتل عشرة من عناصر الأمن السياسي بينهم ثلاث نساء مجندات وفرَّ المهاجمون دون أن يتم القبض على أي منهم.

الهدف من الهجوم على ما يبدو إرسال رسالة للحكومة اليمنية تُقرأ في إطار ملاحقة صنعاء وحربها الصياد ضد تنظيم القاعدة في جزيرة العرب الذي طالما اعتبرته دولة خطراً وتهديداً مباشراً للشعب اليمني ومختلف مصالحه في الداخل والخارج. جاء الهجوم بعد يوم واحد من توعد التنظيم بإحراق الأرض تحت أقدام الرئيس اليمني علي عبد الله صالح رداً على ما وصفه بالعدوان على نساء وأطفال وادي عبيدة في محافظة مأرب شرق صنعاء.

“نحن المجاهدون في جزيرة العرب، لن نقف مكتوفي الأيدي تجاه ما يقع على نسائنا وأطفالنا وإخواننا في وادي عبيدة، وبإذن الله سنشعل الأرض ناراً تحت طواغيت الكفر من نظام علي صالح وأعوانه عملاء أمريكا، وهنا نوجه رسالة إلى مشايخ عبيدة خاصة وإلى مشايخ مأرب عامة نقول لهم انأوا بأنفسكم عن الوقوف مع الحملة الصليبية.”

وكان عدة أشخاص قد لقوا مصرعهم بينهم الأمين العام لمحافظة مأرب جابر الشبواني وأصيب آخرون بجروح عندما قصفت مروحية موقعاً في منطقة وادي عبيدة غربي مأرب يعتقد أنه لتنظم القاعدة، وتحدثت الأنباء عن قيام مجموعة مسلحة بتفجير أنبوب نفط في مأرب رداً على الحادث، وحملت الجهات الأمنية مسئولية تفجير الأنبوب لعناصر من تنظيم القاعدة. قالت إنه يجري تعقبها بعد تدمير أوكارها في وادي عبيدة وإفشال مخطط كان يستهدف عدداً من المنشآت الاقتصادية والحكومية ومعسكرات للجيش والأمن في محافظة مأرب، ولكن هجوم السبت على مبنى الأمن السياسي في عدن دل على أن مخططات القاعدة بالهجوم على المنشآت الحكومية لم تفشل جميعها على الأقل، بل إن حدوث هذا الهجوم في عدن أضاف المزيد من التوتر والتعقيد على أزمة اليمن، وألقى بالمزيد من الأعباء على الحكومة اليمنية التي تحاول منذ فترة القضاء على المنادين بانفصال جنوب اليمن ونفذت على هذا الطريق حملات مختلفة دون أن تنجح في إغلاق الملف حتى الآن.

Jun 18
2010
Sana’a at Night – Latest Photos

Posted in Blog, Yemen | Tagged night, Pictures, Sana'a, Sana'ani house, Yemen | Leave a response

Building Disaster – A Tale of Three Windows

Building Disaster - A Tale of Three Windows

Like everything else in Yemen, you can plan all you want, but you never know what you are going to get.

Building Disaster - A Tale of Three Windows

Building Disaster - A Tale of Three Windows

Kabab Stand

Kabab Stand

Sana'a at Night

Sana'a at Night

The Old City of Sana'a, Yemen

The Old City of Sana'a, Yemen

Suq Al Milh, Sana'a, Yemen

Suq Al Milh, Sana'a, Yemen

A Souvenir Shop in Suq Al Milh, Sana'a, Yemen

Jun 18
2010
My Second Acrylic Painting – Sidon, Lebanon

Posted in Blog | Tagged Acrylic, painting | Leave a response

I painted this today from an old photo I found in the Aramco World 2010 Calendar.

Acrylic Painting - Sidon, Lebanon

Acrylic Painting - Sidon, Lebanon

Jun 17
2010
My First Acrylic Painting – A View of Sana’a from My Balcony

Posted in Blog, Yemen | Tagged Acrylic, painting, Sana'a, Yemen | Leave a response

My friend Zainab was learning how to paint and got me interested. For three afternoons, we sat on my balcony and attempted to paint the gorgeous view in front of us. Neither of us knew how to paint, so it was like blind leading the blind. I had a pretty good idea of what I wanted to paint from my photography experience, but when the brush hit the canvas, I had no idea how to convert what I had in mind to shapes and colors on paper. Acrylic dried so fast that I was having a hard time blending colors.

Looking at the crooked houses, I have yet to decide if painting is a hobby I want to pursuit in the future. Hum...

Click on the image to view it in full-size

My First Acrylic Painting - A View of Sana'a from My Balcony

My First Acrylic Painting - A View of Sana'a from My Balcony

Jun 17
2010
قصيدة بصمة لأماني محمد

Posted in العربية, كتابات الآخرين | Tagged Arabic, poem | Leave a response

This is a short poem written by my friend Amani in what she called “free style.”

بصمة

أماني محمد

على هامة الكلمات الشامخة ….. تأتي كلماتي.
و على ذروة الحروف الرنّانة ……………تختال حروفي.
وفوق أمواج القصائد المتلاطمة …….تتناغم أشعاري.
وبين حروب المعاني الضارية…….سَمَتْ دلالاتي.
وفي معترك الحياة الصاخبة ……………………تعالت نبضاتي.
وفي مقدمة ألباب العقلاء….تصدرت أفكاري.
و أمام حيرة الأذكياء….نبغت نظرياتي.
و عند تبخر بوتقات الكهّان….صدقت أقوالي.
و حول شموع العاشقين…………..أضاءت أقماري.

و في سماء الكتب و العبارات و الكلمات و الحروف و الأشعار و الأفكار و المعاني و الأسحار ……………………برزت بصماتي .

Jun 16
2010
Classical Arabic 101 – Transcript and Translation

Posted in Learning Arabic | Tagged Abu Lahab, Arabic, Classical Arabic, intermediate, Islam, language learning, study Arabic, transcript, translation, Umm Jamil | Leave a response

Classical Arabic or Quranic Arabic is the language of the Quran, Hadith, and classical literature. It shares the same grammar with its direct descendant Modern Standard Arabic, but differs from it in style and word choices. Most non-Muslim Arabic students concentrate on Media Arabic, modern literature, or dialects after they reach an advanced level, while very few devote time to Classical Arabic or Islamic studies. In my humble opinion all are important aspects of a well-rounded academic pursuit.

Islam is such an integral part of the Arabic language that you can not study one without the other. Muslims, educated or illiterate, make endless references to the Quran and Hadith in their speeches. Learning a dialect will enable you to understand their daily lives, popular songs, and TV soaps, but the core of why they behave and think in a certain way lies in the religion itself. Without a basic understanding of Islamic history and the Quran, you will never be able to truly understand the Muslim psyche beyond a superficial level.

One subject I know almost nothing about is the contribution of Christian Arabs to the Arabic language. I assume that the Bible was translated into Arabic long before the rise of Islam, but I haven’t seen any classical Christian Arabic literature. Is it because it doesn’t exist or it is purposely suppressed? I don’t know, but would like to find out. Any enlightenment from you on this subject would be greatly appreciated.

Classical Arabic is perceived by some to be “hard”, in reality it is a lot closer to MSA than any dialect you’ll be learning. Unlike MSA and dialects, Classical Arabic gets very little exposure in the mass media. The only time it can be heard is during sermons, on religious channels, and on historical TV series. If you are not a big fan of listening to old men cloaked in shinny robes preach something you don’t believe in, your best bet of learning some Classical Arabic is probably TV series that depict historic events. With a few exceptions, the acting in these shows is usually pretty bad since the actors and actresses have to be coached to speak like a 7th century Arab. Men usually wear long beard and layers upon layers of clothing, and women, contrary to today’s reality, are always strong characters who have no qualms about barking orders at men.

The hard part about understanding these shows is not in the language itself, but the historical context, an assumed knowledge for all Muslims. Take “صدق وعده” for example, it’s a TV series aired during Ramadan 2009, telling a love story between a Bedouin and a prostitute in Mecca during the early years of Islam. Many of the famous characters around Prophet Muhammad were portrayed. The show makes no introduction to who is who if they are well known, and doesn’t tell you their relationships with other characters in the show. Muslims grow up listening to Quran and Hadith stories, so they know all the famous characters and who did what according to the Quran and Hadith.

This short clip was taken from the fifth episode of “صدق وعده”. The background story which was completely omitted is as follows: Prophet Muhammed’s uncle Abu Lahab, a prominent leader of the powerful Quraysh tribe, was against Islam from the get-go. He was skeptical about the claim that his nephew Muhammed was the messenger of Allah, so he did everything in his power to silence him. Abu Lahab, together with his wife Umm Jamil, who used to carry thorns and sharp wood and place them in Muhammed's path, were the two most famous enemies of Islam. One day a passage of the Quran supposedly came down to Muhammed from Allah to condemn Abu Lahab to hell and his wife to carrier of firewood, apparently a grave insult to a noble woman of her stature.

Here is Yusuf Ali’s translation of Surah 111 – Al Masadd :

Perish the hands of the Father of Flame (Abu Lahab)! Perish he!
No profit to him from all his wealth, and all his gains!
Burnt soon will he be in a Fire of Blazing Flame!
His wife (Umm Jamil) shall carry the (crackling) wood - As fuel!-
A twisted rope of palm-leaf fiber round her (own) neck!

Angered and ashamed, Umm Jamil ran away to her brother Abu Sufiyan’s house. Abu Lahab came over to convince her to go home. Meanwhile Hind, Abu Sufiyan’s wife, joined in to calm her down.

أم جميل: لن أرجع معه، لن أدخل داراً لرجل لا يغار على امرأته.

I won’t go back with him. I won’t enter a house where the man doesn’t protect his wife’s reputation.

أبو سفيان: يا أم جميل، إن أبا لهب أكثر الرجال غيرةً على زوجته.

Umm Jamil, actually Abu Lahab is the most vigilant man when it comes to his wife’s honor. Comment: here Abu Lahab is in the accusative case after inna, therefore it becomes Aba Lahab, likewise, if it was in the genitive case, it would be Abi Lahab, so his name can be أبو لهب، أبا لهب ، أبي لهب depending on its case.

أم جميل: إن كان غيوراً لينتقم لي من ابن أخيه الذي جعل اسمي على كل لسان، جعلنا أضحوكة، أنا أنا حمَّالة الحطب؟!

If he had been vigilant, he would have taken revenge on his nephew who made me a laughing stock amongst people. I… I… carry firewood?!

هند: يا أم جميل، إن المرأة لتزهو وتفرح أن يسير ذكرها بين الناس؟

Umm Jamil, a woman should be proud and happy if she is constantly mentioned (talked about) by people.

أم جميل: بالهجاء والسب بالتحقير؟ لوكنت أنت يا هند أكنت تفرحين أم تقتلين من هجاك؟

Mentioned by people to be insulted, cursed, and humiliated? If you were she, would you be happy or would you kill those who insulted you?

هند: صدقت امرأتك، وحُقَّ لها أن تغضب. كيف تسكت على ابن أخيك؟

Your wife is right, and she should be angry. How can you be silent about your nephew?

أبو لهب: يا هند، لقد هجاني وسبَّني قبلها، ودعا علي بقطع ... قطع يديَي وقطع ذريتي.

Hind, my nephew already insulted me before her, and condemned my hands and my children.

أم جميل: أرأيت ... أرأيت يا أخي، أسمعت يا أبا سفيان؟ رجلٌ لا يغضب لنفسه، فكيف يغضب لغيره؟ لا لن أعود معك.

You see, you see, my brother, did you hear that, Abu Sufiyan? A man doesn’t get angry when he himself gets insulted, how can he be angry when others are insulted?

أبو لهب: يا أم جميل، ماذا تريدينني أن أصنع بمحمد؟

Umm Jamil, what do you want me to do with Muhammed?

أم جميل: اقتله

Kill him.

أبو لهب: أقتل ابن أخي؟

Kill my nephew?

أم جيمل: ولما لا؟ أمثله لا يستحق القتل؟

Why not? People like him deserve to be killed.

أبو سفيان: ويحك يا أم جميل، ويحك، تحرِّضين زوجك على القتل؟

What kind of talk is this, Umm Jamil, how dare you? How can you incite your husband to kill?

أم جميل: كأنك توافقه، تتواطأ معه. أترضى بإهانتي؟ أنا أختك، بنت حرب بن أُمَيَّة، أنا حمالة الحطب؟ أنا في عنقي حبل من ليف؟ أنا سيدة نساء العرب أصبح سخريةً بين الناس!

As if you agree with him and conspire with him? Are you happy with the insults toward me? I’m your sister, Harb bin Ummayah’s daughter, I carry firewood?? I have palm fiber around my neck? I’m the lady (leader) of all Arab women, and I’ve become a laughing stock amongst people!

أبو لهب: هوِّني عليك، هوِّني عليك. وسأقتصُّ من أولئك ولكن صبراً حتى أن أتدبر أمري.

Calm down, calm down. I’m going to take revenge on them, but be patient until I figure things out.

أبو سفيان: هيا مع زوجك، هيا. لقد وعدك بأن يشفي غليلك. هيا.

Go home with him. He already promised you to take revenge. Go ahead.

أم جميل: و واللاّتِ إن لم تفعل ما يرضيني وترد كرامتي وكبريائي بين الناس فسوف أفعل ما يعجز عنه الرجال.

I swear to God, if you don’t do what pleases me and restore my honor and dignity amongst the people, I’m going to do what men are incapable of. Comment: before Islam every tribe had its own deity with a unique name and statue, such as Hubel and Al Llaat. Instead of swearing to God, Allah, or Jesus like what people do today, they would swear on the deity for their tribe, in this case, Al Llaat.

أبو لهب: انتظري! يا أم جميل، انتظري! انتظري يا أم جميل!

Wait, Umm Jamil, wait, wait, Umm Jamil.

Comment: Hind was no ordinary character. Like Umm Jamil, she was also from a powerful Meccan family and had a tough, bordering cruel personality that would not let anyone cross her. She was the mother of Muawiyah, who later founded the Umayyad dynasty. The story goes that after her father, brother, and uncle were slaughtered in battle by Muslims, she hired and trained a spear thrower who succeeded in killing Hamza ibn Abd Al Muttalib, the leader of the Muslim army, in the battle of Uhud. She ordered to have Hamza's belly cut open, then took out his liver and ate (or maybe just licked) it. She later accepted Islam, but her battlefield cannibalism and alleged illegitimate relationships with at least four men made some Muslim scholars question her status as a righteous Muslim, and for these reasons and others Shiites do not recognize the legitimacy of Umayyad dynasty.

Jun 10
2010
Concatenate eBook Text Files Using MS DOS

Posted in Blog, Tech & Gear | Tagged code, combine text files, concatenate, DOS, ebook, software, text file | Leave a response

I was trying to print out an ebook today, but the book has over 30 chapters with each chapter in a separate text file named chapter##.txt.

\Book XYZ\
chapter01.txt
chapter02.txt
chapter03.txt
...
chapter35.txt

I didn't want to print all the files separately and renumber the pages each time, so I used some stupid DOS tricks to combine them into one text file, with the beginning of each chapter clearly indicated by a blank line and its chapter number. There are a lot of full-fledged software tools that can achieve this, Python for example, but the easiest is actually DOS if you are running Windows. No special software needed, no programming skill required, just type your code at the DOS prompt and you'll get your concatenated text file in a few seconds.

Here is the step-by-step instruction with explanations:

1. Open a DOS window. ( If you are using Windows XP, go to Start menu, select Run, then type cmd )

2. Go to the directory that contains your text files using the cd command.

3. Enter the following code:

for %f in (chapter*.txt) do type "%f" >> mybook.txt

For each file named chapter##.txt in the directory, it would append the file content to the end of mybook.txt. The "for" command batch processes all text files that meet the criteria. The "type" command outputs the content of a file, and the ">>" operator appends the content to the end of mybook.txt.

We got the combined text file except the chapters are placed in the file back to back without any visual separators. Next we will improve our code and add chapter headings:

for %f in (chapter*.txt) do dir /B "%f" >>mybook.txt & type "%f" >> mybook.txt 

The dir /B "%f" command lists file names without its size or summary information, and the "&" operator tells DOS to perform multiple commands sequentially. We are almost there except that we would want to add blank lines above and below the chapter headings, and a string of *********** at the beginning of each chapter to make the separation stand out more. Here is the final code:

for %f in (chapter*.txt) do echo+ >> mybook.txt & echo ****************************** >> mybook.txt & echo+ >>mybook.txt & dir /B "%f" >>mybook.txt & echo+ >>mybook.txt & type "%f" >> mybook.txt

The "echo" command outputs the text string after it, and "echo+" simply means to output a blank line. The final result should look something like this:

******************************
Chapter01.txt

Chapter 01 content...

******************************
Chapter02.txt

Chapter 02 content

******************************
Chapter03.txt

Chapter 03 content

Jun 09
2010
لما / فقد / لم يعد Explained

Posted in Blog, Learning Arabic | Tagged Arabic, grammar, intermediate, language learning, MSA, study Arabic | 4 Responses

I was asked the following questions:

IMHO, there are more than enough websites out there that explain the 10 verb forms and the most common broken plurals. I believe it would be more helpful if you wrote about topics for intermediate learners that are usually not well explained in traditional textbooks such as resolving the ambiguity issues in real-life texts without vowel signs. Take for example a highly ambiguous imperfect form such as “لم يعد”, which could be read in a number of different ways depending on the context. Or readings of “ققد” as /fa-qad/ vs /faqada/, readings of “لما” as /lamā/ vs /lammā/ vs /limā/ etc.

Here is my attempt to answer them based on what I know.

لم يعد

This phrase can be derived from several verbs:

1. لم يَعُدْ from the verb عاد – يعود – عودة , the و is dropped in the جزم case because of لم , meaning “he can/is no longer” and it is followed by a verb or an indefinite noun.

غضب فلم يَعُد يتمالك نفسه He was so angry that he could no longer control himself.

لم يَعُد يدرس اللغة العربية He no longer studies Arabic.

لم يعُد متزوجاً He is no longer married.

2. لم يَعُدَّ from the verb عدّ – يعُدُّ – عَدّ meaning “he didn’t count, consider” It is often used in its passive form:لم يُعَدَّ

لم يَعُدَّها صديقةً He didn’t consider her a friend. (active)

لم يُعَدَّ شخصاً مهماً He was not considered an important person. (passive)

لم يَعُدَّ الفلوس He didn’t count the money.

لم يعُدَّ رجاله قبل دخوله إلى الحرب He didn’t count his men before entering the war. ( he didn’t assess his manpower properly.)

3. لم يُعِد from the verb أعاد – يعيد – إعادة the ي is dropped in the جزم case because of لم, meaning “ he didn’t redo something”, and it is almost always followed by a مصدر or a noun الذكريات، القول

لم يُعِد قوله He didn’t repeat his speech.

لم يُعِد بناء بيته He didn’t rebuild his house.

لم تُعِد دار النشر طبع الكتاب The print house didn’t reprint the book.

4. لم يَعِد … بـــ from the verb وَعَد – يعِد – وعد and is almost always followed by proposition بــ ,meaning “he didn’t promise”

لم يَعِد بالخروج معنا He didn’t promise to go out with us.

5. َّلم يُعِد from the verb أعدّ – يُعِدّ – إعداد , meaning “he didn’t prepare”

لم يُعِدَّ الدرس He didn’t prepare the lesson.

فــــقد / فقد

This one is easy. فقد is a verb or masdar means “to lose or miss something” and it is ALWAYS followed by a noun. فـــقدْ means therefore , thus, already, and is ALWAYS followed by a verb. Can you guess which is which in the following examples:

إلا تنصروه فقد نصره الله If you (plural) do not help him, Allah already helped him. (It’s a very famous verse from the Quran. Here إلا = إن + لا , and him is Muhammad, the Prophet)

فقد وعيه

فقد أبلغ الشرطة عندما فقد جواز سفره

لمَّا / لمَا / لِمَا

1. لمَّا = عندما means “when, while”, and is usually placed at the beginning of a sentence.

2. لِمَا consists of two words ل + ما الموصولة means “for which” and is followed by a phrase or full sentence explaining “for what” ما here is a connecting word, equivalent of “which, that, what” in English.

أجهِّز نفسي لِمَا بعد هذه المرحلة I prepare myself for what’s coming after this stage.

بدأت الحكومة مشروعاً جديداً لما من شأنه توفير فرص عمل للشباب The government started a new project in order to provide job opportunities for young people. (لما من شأنه is used all the time in media Arabic, meaning in order to…, it’s purpose is to… , during which…)

3. لمَا is the combination of two words: ل الرابطة وما النافية and is only used with لو، لولا اسما شرط غير جازمين in a conditional sentence as a pair. The basic construction goes like this: لولا… لَ / لو … ل, and ما is added only if the second half of the conditional sentence is negative.

لولا المطر لمَا نجت الزرعة If there was no rain, the plant would not have survived.

لو نزل المطر لَمَا جفت الزرعة If there was rain, the plant would not have dried up.

لولا المطر لَجفَّت الزرعة Or we can say the same sentence without ما: If there was no rain, the plant would have dried up.

I have never seen لَمَا used without “لو ، لولا”, so if you’ve seen otherwise please let me know.

♦ ♦ ♦

If you understood the rest of the sentence, you would know which meaning to apply. But in situations where you don’t understand the rest of the sentence and you are forced to guess blindly (e.g. in an exam), then go by these rules:

– The most common meanings of لم يعد are “no longer” and “didn’t consider or wasn’t considered”. Try the two and see which one fits better.

– فقد is easy to tell. Just look at what’s coming after it. If it’s a verb, فقد means “therefore, already,” if it’s a noun, فقد mean “lost, missed”

– When لما is used at the beginning of a sentence it usually means “when”, and when it’s used in the middle of a sentence it means “for that, in order to, with the purpose of” , and when it’s used in a conditional sentence with “لولا…. لما” it means didn’t / wouldn’t have / couldn’t have.

Jun 07
2010
Advanced Arabic – Bedouin Dialect

Posted in Blog, Learning Arabic | Tagged Arabic, Bedouin, Bedu, dialect, language learning, learn, study Arabic, transcript, tribes | Leave a response

My first exposure to Bedouin dialect was when I stayed with a Bedouin family in the Empty Quarter near the Yemeni-Saudi-Omani border.

A Bedu Family living at the edge of the Empty Quarter

A Bedu Family living at the edge of the Empty Quarter

At the time I had lived in Sana’a for about ten months, but my MSA was still shaky and I had no exposure to other dialects besides Sana’ani and its variants spoken in the northern and western highlands of Yemen. Needless to say I didn’t understand much the first couple of days, but as soon as I figured out that they pronounce jeem as ya, things got better. Through long sitting sessions over bitter coffee, I learned some words and expressions, but was far from being able to understand any conversation not spoken directly at me. The family members were illiterate and had no exposure to mass media, so my attempt to communicate with them using either MSA or Sanani dialect, the only dialect I knew at the time, was hit-and-miss. In the subsequent years I went back to the same area two more times and noticed that I was able to understand more and more until I could have daily conversations without any problems.

Here are more photos from my trips to the Empty Quarter: Part 1 and Part 2

Ramadan is the time when EVERY Arabic TV channel debuts multiple TV series in every dialect available out there: Syrian, Egyptian, Saudi, Kuwaiti, Emarati, Bedouin, Moroccan, Yemeni, and even Classical Arabic. Most were produced with low budget stretched to fill the 30-episode time slot, but a few were gems. During Ramadan last year, I followed an excellent Kuwaiti show called “Mother of the Daughters”, a history show about early Muslims in Classical Arabic called “Kept His Promise”, and a Bedouin show called “A Cup of Blood”. If you know me, you know I love desert, camels, and nomads. A Bedouin show has just the right elements to get me hooked. Unfortunately, I was not able to follow the show during Ramadan because of frequent power cuts, and I’ve been wanting to know the rest of the story. I was told that unlike other Bedouin series, this one was based on actual events that took place in the Al Noofuth desert in Saudi Arabia at the beginning of the nineteenth century. The other day I stumbled upon a DVD set that has all 30 episodes at a random music store. I bought it right away; now I’m watching one or two episodes a day, and will finish the whole series in a month or so.

The actors and actresses are Saudis, Jordanians, and Syrians. I don’t think any of them, except the extras, are actual Bedu, but in the show they all spoke Bedouin dialect, a close relative of Hijaz and Gulf Arabic. There are claims that Bedouin dialect is the closest to MSA with very little foreign influence. True or not, it certainly is one of the hardest to understand. Bedu, real or actors, tend to talk really fast and string words together. This video is a short clip taken from the beginning of Finjan Addam (a Cup of Blood.) I transcribed the dialogue and translated it into MSA and English in order to give you a flavor of a very different dialect. If you already know MSA or another dialect, listen once before you read the transcript and see how much you can understand. If you are a beginner or are thinking about learning Arabic, I certainly don’t recommend that you start with Bedouin dialect. Bedu are such endangered species these days, you won’t be able to find anyone to practice with.

أول السالفة معيوف ومَزيَد، النوري والمحزم، قفول حِجّيج ومزاحم على الماء.

بداية القصة معيوف ومزيد، النوري والمحزِّم، قوافل الحجاج والتزاحم على الماء

The story begins with Mayoof, Mazeyed, Annoori, and Al Muhazzim (the names of the four characters in the story,) the pilgrim caravans, and fighting over water resources.

أول السالفة عليا وألف فريس، أول السالفة عِدّ رجالك ورد الماء.

بداية القصة عليا وألف فارس، بداية القصة عدَّ رجالك واذهب إلى الماء.

Beginning of the story - Alia and a thousand knights (fighters), beginning of the story - count your men and go to the water source.

شمال صحراء النفوذ، مطلع القرن التاسع عشر، مضارب المزيد

North of Al Noofuth desert at the beginning of nineteenth century. Al Maziyed tribe encampment.

أمام خيمة نوري : يا أهل البيت يا أهل البيت يا نوري يا العقيد، الشيخ مزيد يبيك. عجيب هذا وين راح ذا الوقت؟

يا أهل البيت، يا أهل البيت، يا نوري،أيها العقيد، الشيخ مزيد يريدك. عجيب! إلى أين ذهب هذا في هذا الوقت؟

Hey Noori, hey noori, hey Colonel, Sheikh Mazeyed wants you. Odd, where is he right now?

داخل خيمة الشيخ مزيد: السلام عليكم

الجميع: وعليكم السلام.

ما لقيت النوري.

لم أجد النوري.

I didn't find Annoori

خير، خير إن شاء الله.

Fine, Fine, God willing.

وكاد إنه طلع يقنص.

أكيد هو خرج ليصطاد.

For sure he went hunting.

النوري ما يقنص بلاي.

النوري لا يصطاد من دوني.

Annoori doesn't hunt without me.

هالنوبة سوَّاها.

هذه المرة فعلها.

This time he went without you.

قِلت لك خوِيي ما يقنص بلاي.

قلت لك أخي لا يصطاد من دوني.

I told my brother doesn't hunt without me.

وأنا قلت لك هالنوبة سوَّاها.

وأنا قلت لك هذه المرة فعلها.

And I told you this time he went without you.

تبّ. أنت ويَّاه، وخلونا نفهم السالفة.

أنتما اقطعا الكلام، دعانا نفهم القصة.

That's enough you two. Let us understand the story.

نجت، أربعين يوم وليلة هل الغنم ماتت غنمهم وهل البل وصل الثلج ترقابها.

نجت، أربعين يوماً وليلة، أهل الغنم، ماتت أغنامهم، وأهل الإبل وصل الثلج إلى رقابها.

The camels survived. 40 days and nights, people who raised goats lost all their goats, the snow got up to camels' necks.

الحمد لله كنا من هل البل والله نجَّانا.

Thank God we have camels. God saved us. (Comment: God prefers camel owners over goat owners. Note to self: pick your animals carefully if you want to survive.)

لكن به عربان صارت تاكل العشب بعد ما فني حلالها.

لكن هناك قبائل صارت تأكل العشب بعد موت حيواناتها.

But there were tribes that ended up eating grass after their animals died.

ويقولون إن به من العرب صارت تاكل الميتة من الجوع.

ويقولون إن هناك من العرب من صارت تأكل الميتة من الجوع.

They say that there were Arabs who ended up eating dead animals because of hunger. (Comment: Muslims eat only animals slaughtered in a way prescribed by Islamic law. It's strictly forbidden for them to eat animals died of hunger, disease, or accident unless in the face of starvation.)

وهذا اللي مكدَّر خاطري، حِنا ناكل ثريد ومرق وباقي الخلق تسف التراب.

وهذا الذي يكدِّر خاطري. نحن نأكل خبزاً ومرقاً، والباقون يسفون التراب.

This is what troubles my conscience. We eat bread and gravy while others eat dirt.

بيَّن يا شيخ.

وضح يا شيخ

Explain, Sheikh

نويت أصوِّت بالعشا.

أريد أن أنادي بين الناس للعشاء.

I want to invite people to dinner.

Jun 04
2010
Learning Arabic for Beginners – Myths and Misconceptions

Posted in Blog, Learning Arabic | Tagged Al Mawrid, Arabic, beginner, dialect, Hans Wehr, language learning, MSA, root system | 3 Responses

1: Arabic script is hard to learn.

Truth: It is the easiest part of learning Arabic. If you are willing to spend one hour per day, you can learn the whole alphabet in a week. ِArabic is a phonetic language which means that you write what you hear and pronounce what you see. There are NO spelling irregularities as in English. After you learn your alphabet and vowel markings, you can immediately read any voweled text. How cool is that?

2: I have to learn a dialect to communicate with Arabs.

Truth: Modern Standard Arabic enables you to communicate with more than 90% of the Arabs that you are likely to come in contact with. Any Arab who has completed elementary education and has access to television and radio can understand MSA and speak basic MSA which should be more than enough for communication purposes. It is true that conversing in MSA can be awkward and tiring for the less educated, that’s why taxi drivers, vegetable sellers, or bread ladies don't make good practice partners when you are still a beginner.  Try to talk with people who are more educated. Not only will you understand more, but you will also be talking about a wider range of topics beyond ‘what’s your name’ ‘where are you from” “do you like my country?”

3:  ( Related to #2 ) When I speak MSA, people don’t understand me.

Truth: Unless you are dealing with an illiterate population in a remote village, chances are it’s because of your heavy accent and grammatically incorrect sentence. Most beginners have trouble pronouncing and distinguishing ه ح س ص ط د ض ع ق and many British and American students can’t roll the “r”, that’s 1/3 of the alphabet. Ask yourself: if you mispronounced 1/3 of the English letters, how well would you be understood?

4: Native Arabic speakers make the best teachers for beginners.

Truth: Yes and No. When it comes to pronunciation, no one can teach you better than a native speaker. But when it comes to grammar, the answer is usually no. If your native Arabic teachers has never learned the methodology or teaching techniques suitable for NON-NATIVE speakers, they will teach in the same way they learned Arabic in elementary schools which is confusing at best and ineffective at worst for non-native learners. They usually skip parts in the grammar that came naturally to them but are really hard for non-natives. For example, an eight-year-old would have no trouble telling you the plurals of the following words:
كتاب – كتب، قماش – أقمشة، دكّان – دكاكين، اتصال – اتصالات  
even if he/she doesn’t know the meaning of the words. This is because the child has been exposed to the language for eight years and has learned patterns and rhythms of plurals naturally.  So does it mean you have to wait for eight years before you can say سكًّين – سكاكين? I hope not. A good Arabic teacher, native or not, should be able to give you rules that cover 90% of the broken plurals, and you will just have to memorize the remaining 10%. The rules aren’t perfect, but they are 90% better than memorizing broken plurals one by one. Native speakers use these rule to derive plurals, they just don’t realize they are using them, and VERY FEW can articulate and summarize the rules on demand.  If you ask a native speaker why this plural is this way and that plural is that way, 99% chance he/she will give you a puzzled look and tell you it’s just the way it is!!

5: Al Mawrid Arabic-English dictionary is easier and better for beginners because it lists words in alphabetical order.

Truth: If you are serious about Arabic study at all, you should use Hans Wehr dictionary which lists words by roots, and gives you verb masdar, middle letter vowel marking for form I verbs, and noun plurals.  Al Mawrid and many other Arabic-English dictionaries on the market list Arabic words alphabetically which makes them easy to use, but counter-productive in the long run. The most common complaint I’ve heard about Hans Wehr is “I can’t find the word.” It is true that in order to use Hans Wehr, you need to learn the Arabic root system which is the foundation, core, and beauty of the language, and is what distinguishes it from other languages. If you don’t want to be bothered with the root system, you might as well drop Arabic and go learn something else… like Chinese which is loosely structured, just the opposite of Arabic.  I’m just kidding. If you think Arabic is too hard, you should probably stay away from Chinese as well.  Here is an example to demonstrate the root system and why you should learn it: the following words are all listed under one root “جمع” in Hans Wehr, but in different places in Al Mawrid : gather, assemble, join, combine, unite, sum up, plural, amass, rally, have sex, decide unanimously, meeting, total, Friday, association, organization, mosque, university, society, community, compilation, list, group, series, etc. Would you like to learn these words all in one fell swoop from Hans Wehr or one by one from Al Mawrid? My Arabic teacher once said: “ Hans Wehr is for serious students while Al Mawrid is for tourists.” Which category are you in?



May 30
2010
الحبشة – الجمال المر والفرح الكالح الجزء الثاني

Posted in العربية, كتاباتي | Tagged Arabic, Ethiopia | 1 Response

الشمال التاريخي

التاريخ الحبشي المسيحي بدأ في القرن الرابع الميلادي عندما تحطَّمت السفينة التي حملت راهبَين من مدينة صور السورية على الشاطئ الذي يقع في الصومال الآن، فبقي الراهبان في الحبشة ونشرا الدين المسيحي بين السكان المحليين حتى تنصَّر ملك الأكسوم، فأمر ببناء الكنائس كما كانت تبنى المعابد قبل وصول المسيحية، ففي المناطق الجبلية المتفرقة نُحتت الكنائس داخل الأحجار، ومن ثَمَّ تطورت تقنية النحت مع مرور الزمن حتى وصلت إلى قمتها في القرن الثالث عشر إذ نُحتت أروع الكنائس في مدينة لاليبلا(Lalibela) تحت حكم الملك لاليبلا، فأصبحت هذه المدينة اليوم أشهر مدينة تاريخية وسياحية ليست في إيثيوبيا فحسب، بل في العالم كله.

Rock-hewn Church of Lalibela, Ethiopia

في اليوم التالي غادرنا أديس ودخلنا المناطق الجبلية باتجاه لاليبلا، كانت سيارتنا تهتز على الطريق المتعرجة الوعرة، نصفها معبَّد بالأسفلت ونصفها الآخر مازال تراباً، وعانينا فيها كثيراً، لكن تعبي لا يغطي سروري لما أكون في أراضي جبلية بصعودها وهبوطها تتناغم مع شخصيتي تماماً ، إني أتلهف إلى أن أرى أفقاً جديداً بعد كل قمة، ليست مثل الأرض المنبسطة التي أراها من البداية إلى النهاية بنظرة واحدة. وصلنا أخيراً بعد يومين في السيارة وكنا مرهقين، وبالنسبة إلي كان أكثر شيء يؤلمني هو ظهري. ما كان علينا إلا أن نستريح في الفندق ونبدأ باكتشاف الكنائس المشهوة في اليوم التالي.

لم أنم جيداً بسبب القمل التي كانت تلدغني طوال الليل، لكن لا أحد كان يشعر بوجودها إلا أنا، فضحك أصحابي علي لما شكوت لهم منها في الصباح، وقالوا إني أحس بشيء خيالي بين الأرواح المقدسة التي تحوم حولي. لكن اللدغات التي عمت جسمي دلت علي أنني لم أكن أتخيل. خرجنا من الفندق بعد شروق الشمس ومررنا في الطريق بالطلاب الذاهبين إلى المدارس والقساوسة العائدين من صلاتهم في الفجر، والنساء الماشيات وظهورهن منحنية تحت ثقل حاويات الماء.

اشترينا تذاكر الدخول عند مكتب القساوسة بثلاثمائة برّ(العملة الإثيوبية) لكل فرد، وأجبرنا المكتب أن نوظف ديكاناً (طالب في الكنيسة يدرس ليصير قسيساً) ليكون دليلنا بسبعمائة بر. سبعمائة بر أكثر من أجر عامل في الشهر، لكن ماذا كنا نستطيع أن نفعل إلا أن نلبي طلب القساوسة.

ما يميز الكنائس هنا عن مدينة البتراء في الأردن أنها منحوتة من سطح الأرض الصخرية إلى الأسفل بحيث تكون المباني منفصلة عن الأحجار حولها، فلما اقتربنا من الكنيسة الأولى، وصلنا إلى سطحها أولاً، ثم نزلنا إلى بوابتها من ممر ضيق منحوت بين جدار الكنيسة والصخر، عندما كنا واقفين أمام أعمدتها الخارجية الضخمة، سرعان ما سكَّنت روعتُها ألم جرحنا من سلب نقودنا من جيوبنا دون اعتراضنا.

Bet Giyorgis ( St. George Church .) Lalibela, Ethiopia Bet Giyorgis ( St. George Church .) Lalibela, Ethiopia

لا أعرف كم سنة بقي العمال ينحتون هذا البناء، فمن علامة الإزميل على الجدران خمَّنت أنها أجيال. انزحنا جانباً عن بوابة الكنيسة للزوار الإيثيوبيين الأرثوذكسيين المتلفعين بأقمشة بيضاء لكي يسجدوا ويقبلوا عتبة البوابة وأحد مصراعيها، بالنسبة إلينا الكنيسة مكان سياحي، لكن للمؤمنين لا يوجد شيء أو مكان أكثر قُداسةً في هذا العالم إلا الكنيسة والقساوسة داخلها. خلعنا أحذيتنا مثل الآخرين وتركنا الشمس وراءنا ودخلنا ظلمة الكنيسة، كنتُ واقفة عند المدخل لدقيقة لكي تعتاد عيناي على الظلام. بدأت تتضح التفاصيل الداخلية شيئا فشيئا، أولاً الجدران الصخرية، ثم النقوش المتواضعة و رسمة يسوع ومريم الملونة الباهتة، ثم القسيس الذي جلس على العرش حاملاً صليباً كبيراً في يده اليمنى، جاهزاً لمقابلة الزوار من المؤمنين والسائحين وبرراتهم. لم يكن ثمة ضوء في الكنيسة إلا عمود الشعاع النحيف الذي تسلل من نافذة صغيرة عالية. كان القسيس يتمتم أمام زوج وزوجة جثوا على ركبهما ثم أمال الصليب ليقبلاه. حينها التقطت صورة فتردد صدى غالق كاميرتي داخل الكنيسة. صاحبي نظر إليّ بشدة وقال بصوت منخفض في أذني :"لا تفسدي اللحظة المقدسة، ستغادر الملائكة بسبب كاميرتك المزعجة." رددت عليه بشدة :" اسكت، منذ متى تؤمن بالملائكة؟ صوت كاميرتي العزيزة هكذا، ماذا أفعل؟" لم أُرِد أن أجذب الانتباه إلي فأرجعت الكاميرا إلى حقيبتي واتَّكأتُ على عمود مستمتعةً بالمنظر دون صور. ولما اقترب صاحبي من القسيس ليدفع الصدقة، أعطيته براً مني. كان يريد صاحبي أن يحشي بران في فتحة الصندق المغلق الذي بجانب القسيس، لكن القسيس غطى الصندق وأشار إليه أن يضع النقود في السلة. وعندما استدرت لأخرج، قال لي القسيس بصوته الغليظ نفسه الذي يقرأ به الإنجيل:" أنت! لا بر؟" قلت له إنني دفعت براً مع بر صاحبي. لم يصدقني القسيس فقلت له أن يعدها، ففعل ذلك وأخيراً اقتنع أني قد دفعت. كنت أتساءل كيف لاحظ هذا وهو كان يبارك الزوج والزوجة بصلاة، وحتى لو لم أدفع، هل الصدقة إجبارية أم طوعية؟ آه، طمع القسيس أكبر من الصليب الذي يحمله.

طمع القسيس أكبر من الصليب الذي يحمله.
May 26
2010
وسائل الإعلام: خبر من قناة الجزيرة – 26 مايو 2010م

Posted in العربية | Tagged advanced, Al Jazeera, Arabic, media Arabic, news, transcript, Yemen | Leave a response

Yesterday a military air raid in Marib missed the wanted Al Qaeda member and accidentally killed the vice governor who was supposed to meet the "terrorist" for negotiations. Angry tribesmen blew up an oil pipeline and attacked power lines and petrol stations. In the capital city Sana'a, fighter jets and helicopters have been flying overhead non-stop since Yesterday, and we've been having more than ten hours of power cuts per day!!!

On a separate note, two American tourists who got kidnapped from somewhere near Al Hajarah have been released.

Here is a transcript of today's Al Jazeera news on Yemen. Sound only, no video

Disclaimer: while I try my best to transcribe the news as it is read, I can not guarantee the accuracy of the transcript. Any reliance you place on the following text is strictly at your own risk.


شهدت محافظة مأرب في اليمن توتراً أمنياً بعد مقتل نائب المحافظ وثلاثة آخرين في قصفٍ من مروحيةٍ استهدف سيارتين كان يُعتقد أنهما لتنظيم القاعدة مساء الإثنين، وقد اندلعت اشتباكاتٌ فور وقوع الحادث بين رجال قبائل مسلحين وقوات حكومية، أسفرت عن إصابة اثني عشر شخصاً، كما فجرت مجموعة تنتمي لقبيلة عبيدة أنبوب النفط يمر في أراضيها. مراسلنا أحمد البكاري يُطلعنا على تفاصل الغارة التي شنتها القوات اليمنية وعلى تداعياتها على سكان المنطقة.

هذا هو أنبوب النفط الوحيد في محافظة مأرب الذي فجرته مجموعة قبلية وعطلته تماماً، التفجير جاء رداً على مقتل الأمين العام للمجلس المحلي للمحافظة جابر الشبواني وثلاثة من مرافقيه الذين ينتمون إلى قبيلة عبيدة، أما مقتلهم فتلك حكاية أخرى. كان الرجل متوجهاً مع مرافقيه للقاء شخصٍ يُعتقد أنه عضوٌ في تنظيم القاعدة في مهمةٍ يبدو أنها تفاوضية، وأثناء اللقاء به في منطقة الحوي أسفل وادي عبيدة باغتهم غارة جوية. "خلال ذلك اللقاء يعني لا ندري من الذي جرى حتى جاءت إحدى طائرات يعني بقصف المكان " قُتل الرجل إذاً ومرافقوه الثلاثة، ونجا المطلوب الأمني من الحادث إلا من تعرضه لبعض الشظايا. وما أن سمعت قبيلة عبيدة بالنبأ حتى اندلعت مواجهات مسلحة بين مجامع فيها وقوات الأمن، أصيب خلالها البعضُ بجروح.

السلطات قالت إن الرجل قتل بالخطأ وسارعت اللجنة الأمنية العليا للتعبير عن أسفها واعتبرت الشبواني شهيداً للواجب، وعلى الفور شكلت لجنة من مسؤولين أمنيين رفيعي المستوى للتحقيق في ملابسات الحادث، غير أن حالة الاحتقان لا تزال تسود قبيلة عبيدة التي أمهلت السلطات 48 ساعة للكشف عن أسمتهم منفذي العملية ومحاسبتهم.

لم يتحدث بيان اللجنة الأمنية عن طبيعة العملية والوسائل المستخدمة فيها، الأمر الذي فتح التكهنات باحتمال أن يكون تنفيذها ضمن التعاون اليمني الأمريكي في مكافحة ما يسمى بالإرهاب لاسيما وأن هناك ما يشبه هذا الحدث لعمليات سابقة نفذت ضد من تصفهم السلطات بعناصر القاعدة في أبين وشبوة جنوبي البلاد.

منطقة آل شبوان نفسها كانت عرضةً لغارة جوية مطلع العام الجاري لاستهداف القيادي في تنظيم القاعدة عارض الشبواني الذي اتضح لاحقاً أنه لم تُقتل. العمليات التي تستهدف تنظيم القاعدة تقول السلطة إنها ستتواصل، وهي غالباً ما تُؤكد شراكتها الدائمة من الولايات المتحدة في مكافحة ما يسمى الإرهاب، لكنها تقول إن الدعم الأمريكية يقتصر على التدريب والمد بالعداد. أحمد البكاري، الجزيرة، صنعاء.

ونبقى الشأن اليمني حيث تمكن وساطاء من إقناع خاطفي الرهنتين الأمريكيين بالإفراج عنهما بعد يومين من اختطافهما في المنطقة غرب العاصمة اليمنية، وقال محمد عبد الله القاضي، عضو مجلس النواب وأحد الوسطاء إن السائحين الأمريكيين وهما رجل وزوجته بصحة جيدة وأنه تم تسليمهما إلى السفارة الأمريكية، وأكد أن الإفراج تم من دون وفع أي مبالغ مالية للخاطفين والمجموعة القبلية كانت تطالب بالإفراج عن سجين من قبيلتها لدى سلطات.

May 24
2010
وسائل الإعلام: خبر من قناة الجزيرة – 24 مايو 2010م

Posted in العربية | Tagged advanced, Al Jazeera, Arabic, media Arabic, news, study Arabic, transcript | Leave a response

Here is a transcript of today's news talking about Iran conducting military exercises and Israel holding defense drills amid regional tension.

المناورات الإيرانية والتدريبات الإسرائيلية

أهلاً بكم من جديد، يبدأ الجيش الإيراني اليوم الإثنين مناورات تستمر ثلاثة أيام في محافظة أصفهان وفقاً لما ذكرته وكالة أنباء "فارس"، وقال قائد القوات البرية إن المناورات التي أطلق عليها اسم "بيت المقدس" ستشهد استخدام أسلحة خفيفة وثقيلة وستختبر خلالها جاهزية القوات البرية، وتجرى هذه المناورة بعد سلسلة من المناورات العسكرية أجرتها إيران خلال الأسابيع الماضية شملت اختباراً لقدراتها الصاروخية وزوارقها الحربية. أما في إسرائيل فتتواصل لليوم الثاني على التوالي، التدريبات التي يجريها الجيش الإسرائيلي لاختبار مدى جاهزية الجبهة الداخلية لصد هجوم صاروخي واسع النطاق، وتستمر التدريبات خمسة أيام متواصلة، وتتضمن تمريناً على كيفية مواجهة سناريو سقوط مئات القذائف والصواريخ في العمق الإسرائيلي، وتأتي هذه التدربات في ظل حالة من التوتر بين إسرائيل وكل من لبنان وسوريا.

أصفهان ذات الصيت النووي، من هنا تنطلق رسالة بيت المقدس 22 ليس في الأمر صدفة فالمدينة الإيرانية حيث محطة ناطمز النووية تشهد حدثاً عسكرياً ذا صلة كما يبدو بتهديدات تشعر بها طهران على خلفية برنامجها النووي. خلال الأسابيع الماضية أجرت إيران سلسلة من المناورات شملت اختبار القدرات الصاروخية وسلاح البحرية، وهاهي مناورة القوات البرية ت تأتي لتتم رسالة الجاهزية لكل احتمال. ثلاثة أيام وثلاث مراحل تستعرض فيها مختلف تشكيلات القوات البرية جانباً من القدرة القتالية في مواجهة عدو وهمي، ليس بالمعنى الحرفي فقادة الجيش الإيراني يصنفون المناورة في خانة ردع كل من يفكر في مهاجمة إيران. والحقيقة أن طبول الحرب في المنطقة على دقها منذ مدة وتسارع، الدليل ها هنا فإسرائيل تفحص جاهزية جبهاتها الداخلية المدنية منها والعسكرية لما تبدو حرباً شاملة. "نقطة تحول أربعة" هو أضخم تدريب عسكري في تاريخ جيش الاحتلال، لكن الخطاب الرسمي الإسرائيلي يهوِّن "هذا تدريب روتيني ومخطط له منذ فترة طويلة كما أنه ليس نتيجة تطور أمني استثنائي."

غير أن قادة العسكرين الإسرائيلين لم يُخفوا أن التدريب يتعامل مع احتمال تعرض العمق الإسرائيلي لإطلاق مئات من الصواريخ والقذائف من سوريا ولبنان وقطاع غزة في وقت واحد. فذاك ما يقولون إن إيران قد تحرض عليه إذا فرضت الأمم المتحدة عليها عقوبات أشد لمضييها في طموحاتها النووية. لكن أحداً ممن تدخلهم إسرائيل في حسبتها لا يغفل عن الجهة التي تعد للحرب حقاً وتدفع باتجاهها. "هذه المناورة ليست جديدة، هي سادس مناورة تجريها إسرائيل منذ خمسة أشهر وإسرائيل تقرع طبول الحرب في المنطقة والسؤال هو: هل إسرائيل مستعدة للحرب أم للسلام؟ " الكل إذاً يعد العُدة في المنطقة بطريقته لسناريو يريد أن يقنع بأنه ليس البادئ به، هو توجس الجميع من الجميع، ولا شك في أن التوترات الدولية بشأن برنامج طهران النووي ارتفاعاً وانخفاضاً والتوتر بين إسرائيل وكل من سوريا ولبنان ستحدد كثراً من معالم المرحلة.

May 22
2010
Yemeni Unification Day – Celebration in the North, Bitterness in the South

Posted in Yemen | Tagged blue hour, Maidan Al Tahrir, Pictures, Sana'a, Unification Day, Yemen | Leave a response

Today marks the 20th anniversary of Yemen's North-South Unification. While people in the North proudly display flags and hang banners to celebrate the occasion, many in the South see it as a slap in the face from a government dominated by northerners who oppress and marginalize the South, and pilfer natural resources to fatten their wallets. It is not uncommon to see violent protests in southern provinces around this time of the year, but it has been relatively quiet so far this year. For those who live in the capital city, Unification Day means a day off, nicely decorated streets, fireworks, and most important of all NO power cuts for five days in a row. Woo hoo. I was finally able to finish redesigning my website! Here are some photos I took last night at Maidan Al Tahrir (Liberation Square) while out for a stroll with Regine.

Click on the images to view them in full-size

ميدان التحرير بصنعاء ليلة عيد الوحدة

Maidan Al Tahrir on the eve of Unification Day.

May 20
2010
Lightning over Sana’a

Posted in Yemen | Tagged lightning, Pictures, Sana'a, Yemen | Leave a response

I happened to be home and on the balcony when the storm was approaching from the West. First I tried to press the shutter whenever I saw a lightning, but I couldn’t react fast enough. So I set the camera on a tripod and left the shutter open for about 20 seconds hoping that the lightning would strike somewhere in the field of view. With a bit of luck and a lot of patience, I got two nice photos out of about 50.

البرق في سماء صنعاء القديمة

Lightning over Sana'a, Yemen

Lightning over Sana'a, Yemen

Lightning over Sana'a, Yemen

Lightning, Sana'a, Yemen

May 20
2010
You Know You’ve Been in Yemen for Too Long When…

Posted in Blog, Yemen | Tagged humor, Yemen | Leave a response

  1. You understand the true meaning of “Inshallah”, and you find yourself use it even when you are speaking English.
  2. If someone tells you he/she will finish something today for sure, you wait for at least a week before you inquire about the status.
  3. You have multiple flashlights placed at strategic places throughout the house, and you designate specific activities, such as listening to audiobooks or exercising, for when the power goes out.
  4. The first thing you do when you get your TV and dish set up is to find all the English channels amongst hundreds of Arabic channels and move them to your “Favorite” list, or if you are not tech-savvy enough to do that, you write down the channel numbers on a piece of paper: BBC 46, CNN 87, Al Jazeera English 265, MBC2 345, DubaiOne 456…
  5. You are so used to eating with your hand that you skip utensils when you are eating alone at home.
  6. You hesitate to shake hands with someone from the opposite sex even if he/she is from your own country.
  7. You say bebs instead of Pepsi, bolees instead of police, and blaza instead of plaza.
  8. For women only – You can don a baltoo (the black robe) like a pro, but you can’t get the scarf on right.
  9. You have a dress (f) / white robe (m) set aside for attending weddings, and you hang it in a separate closet because it always smells like smoke.
  10. When asked how many children you have, you answer sheepishly : “Sorry, only two.”
  11. You have ready answers for personal questions like your age, marital status, religious affiliation, monthly salary, rent, and how much you paid for the dress/baltoo/TV/washing machine … and you wonder why you get dirty looks when you ask your countrymen the same questions.
  12. You can’t really speak Arabic, but you find yourself use “La”, “shuiya” and “khalas” all the time.
  13. You can’t really speak Arabic, so you try to get the most mileage out of the few words you know. “hatha good, hatha no good, hatha how much? hatha silver?” “Ana (while pointing to yourself) live in hatha bait.”, and you are optimistic that your Yemeni counterpart who knows as much English as your Arabic can actually understand you.
  14. You can’t really speak Arabic, so you use “la” to negate everything — “Ana la Amreekia.”, “mafeesh” to mean “don’t have any” — “Ana mafeesh fuloos”, “anta” when you are speaking to a man, a woman, or more than one person, and you skillfully avoid talking about two of anything. Miraculously, Yemenis can understand you just fine and would praise you for your excellent Arabic.
  15. You’ve been in Yemen for quite a while and you’ve even taken some Arabic classes, but you still call Khalid Kalid. Khalid is too polite to correct you, so you keep calling him Kalid.
May 19
2010
الحبشة – الجمال المر والفرح الكالح الجزء الأول

Posted in العربية, كتاباتي | Tagged Arabic, Ethiopia | 1 Response

المقدمة

تقع إثيوبيا في القرن الإفريقي قرب البحر الأحمر، وتتاخم إريتريا من الشمال والسودان من الشرق وكينيا من الجنوب والصومال من الغرب، ومساحتها ضعف مساحة اليمن بينما سكانها خمسة أضعاف عدد اليمنيين. إن تاريخها طويل ومثير، من مملكة سبأ إلى مملكة أكسوم ومن تنصير السكان إلى تأسيس مملكة إسلامية، ومن دخول البرتغالين إلى إخراج قوات الاحتلال من أراضيها، وأخيراً من المجاعات التي عمت البلاد في الثمانينات إلى الحكومة الحالية الدكتاتورية والفاسدة ، فكل فترة في تاريخها أسهمت في صياغة المجتمع وممارسة الأديان والثقافات والتقاليد كما نراها اليوم.

قبل رحلتي إليها سمعت عنها صفات كثيرة وأحياناً متناقضة، إنها فقيرة وجميلة، وسكانها جياع بينما الأكل الحبشي لذيذ، والأسعار منخفضة بينما الخدمات السياحية غالية، إن الناس طيبون لكنهم لا يتركون أي فرصة يطلبون فيها صدقة من السائحين، فكل واحد يزورها يتصورها بطريقة مختلفة. هناك قصة هندية تقليدية تقول إن خمسة عمي تحسسوا فيلاً، أمسك واحد منهم الخرطوم وقال إنه مثل غصن، وأمسك الثاني الأذن فقال إنه مثل مروحة، والثالث حضن الساق فقال إنه مثل عمود، والرابع لمس الجسم فقال إنه مثل جدار، وأمسك الخامس الذيل فقال إنه مثل حبل. كنت أتمنى أن أزور الحبشة وأراها من كل الجوانب وليس من جانب واحد فقط كما رآها العُمي، لكنه سيكون أمراً صعباً خلال فترة رحلتي القصيرة.

غادرت صنعاء عاصمة اليمن حيث أسكن يوم الحادي عشر من شهر مارس ووصلت إلى أديس أبابا عاصمة إثيوبيا بعد ساعة ونصف الساعة فقط بطائرة مُلئ نصفها بخادمات حبشيات جميلات والنصف الآخر بمطرودين أحباش وصوماليين إلى بلادهم على حساب الحكومة اليمنية.

في مطار أديس حصلت على تأشيرة الدخول بسهولة وذهبت إلى الفندق للالتقاء بأصحابي، كان أحدهم يشتغل باحثاً بقسم الصحة العامة في قرية في جنوب البلاد. استأجرنا سيارة وخططنا أن تكون رحلتنا تسعة أيام في الشمال لزيارة الكنائس والأديرة ويومين في العاصمة للاستراحة ثم تسعة أيام أخرى في الجنوب لزيارة القبائل البدائية.

May 18
2010
Dhula’a Hamdan Education Hospital, Sana’a, Yemen.

Posted in Yemen | Tagged GTZ, health care, hospital, Pictures, QIP, Sana'a, Yemen | Leave a response

Here are some photos from my quick visit to Dhula’a Hospital with GTZ QIP staff.

Dhulaa Hospital

GTZ QIP Program at Dhula'a Hamdan Education Hospital, Sana'a, Yemen.

Dhulaa Hospital

GTZ QIP Program at Dhula'a Hamdan Education Hospital, Sana'a, Yemen.

May 14
2010
Saudi Arabic Lesson

Posted in Blog | Tagged humor | Leave a response

You don’t need to understand Arabic to get a laugh out of this one.

WARNING: The clip contains profanity. Do not watch if you are easily offended!

انتبه: الفيديو يحمل كلمات غير مؤدبة.

May 11
2010
وسائل الإعلام: خبر من قناة الجزيرة – 11 مايو 2010م

Posted in العربية | Tagged Al Jazeera, Arabic, media Arabic, news, study Arabic, transcript | 1 Response

نقل مراسل الجزيرة في إسلام أباد عن مصادر أمنية أن ما لايقل عن أربعة عشر شخصاً لقوا مصرعهم جرّاء إطلاق طائرة دون طيار يُعتقد أنها أمريكية 13 صاروخاً على سيارةٍ وخيامٍ عدةٍ ومجمَّع سكني في منطقة دلتا خيل في شمال وزيرستان وأشارت المصادر إلى أن الصوارخ أصابت مستودعاً للذخيرة ما تسبَّب في حدوث سلسلة انفجارات كما أصابت مجمعاً سكنياً ولم تتّضح بعد هوية القتلى.

Search

Email Subscription

Email Subscription
Subscribe to Linda's Posts by Email

Categories

  • Blog (15)
    • Yemen (7)
    • Learning Arabic (6)
    • Tech & Gear (1)

Tags

Acrylic / advanced / Al Jazeera / Al Mawrid / Arabic / Bedouin / Bedu / beginner / blue hour / Classical Arabic / code / combine text files / concatenate / dialect / DOS / ebook / Ethiopia / grammar / GTZ / Hans Wehr / health care / hospital / humor / intermediate / Islam / language learning / learn / lightning / Maidan Al Tahrir / media Arabic / MSA / news / painting / Pictures / QIP / root system / Sana'a / software / study Arabic / text file / transcript / translation / tribes / Unification Day / Yemen

العربية

  • العربية (7)
    • كتاباتي (3)
    • كتابات الآخرين (1)

Recent Comments

  • أماني محمد on حبي للأدب العربي
  • أماني on لما / فقد / لم يعد Explained
  • Azhaar on لما / فقد / لم يعد Explained
  • Linda on لما / فقد / لم يعد Explained
  • أماني on لما / فقد / لم يعد Explained
  • Azhaar on الحبشة – الجمال المر والفرح الكالح الجزء الأول
  • Linda on Learning Arabic for Beginners – Myths and Misconceptions
  • Caroline on Learning Arabic for Beginners – Myths and Misconceptions
  • Anna on Learning Arabic for Beginners – Myths and Misconceptions
  • Azhaar on الحبشة – الجمال المر والفرح الكالح الجزء الثاني

Meta

  • Register
  • Log in
  • Entries RSS
  • Comments RSS
  • WordPress.org

Latest Posts

  • Jul 19, 2010 - Q & A: Beginning Arabic, Yemen, and Religion
  • Jun 20, 2010 - Media Arabic – June 19 Al Jazeera News with Transcript
  • Jun 18, 2010 - Sana’a at Night – Latest Photos
  • Jun 18, 2010 - My Second Acrylic Painting – Sidon, Lebanon
  • Jun 17, 2010 - My First Acrylic Painting – A View of Sana’a from My Balcony
  • Jun 16, 2010 - Classical Arabic 101 – Transcript and Translation
  • Jun 10, 2010 - Concatenate eBook Text Files Using MS DOS
  • Jun 9, 2010 - لما / فقد / لم يعد Explained
  • Jun 7, 2010 - Advanced Arabic – Bedouin Dialect
  • Jun 4, 2010 - Learning Arabic for Beginners – Myths and Misconceptions
  • May 22, 2010 - Yemeni Unification Day – Celebration in the North, Bitterness in the South
  • May 20, 2010 - Lightning over Sana’a

آخر تدوينات

  • Jul 15, 2010 - حبي للأدب العربي
  • Jun 17, 2010 - قصيدة بصمة لأماني محمد
  • May 30, 2010 - الحبشة – الجمال المر والفرح الكالح الجزء الثاني
  • May 26, 2010 - وسائل الإعلام: خبر من قناة الجزيرة – 26 مايو 2010م
  • May 24, 2010 - وسائل الإعلام: خبر من قناة الجزيرة – 24 مايو 2010م
  • May 19, 2010 - الحبشة – الجمال المر والفرح الكالح الجزء الأول
  • May 11, 2010 - وسائل الإعلام: خبر من قناة الجزيرة – 11 مايو 2010م

Copyright © 2010 Linda's Web Page.

Powered by WordPress, Hybrid, and Linda 2010.