My first exposure to Bedouin dialect was when I stayed with a Bedouin family in the Empty Quarter near the Yemeni-Saudi-Omani border.
At the time I had lived in Sana’a for about ten months, but my MSA was still shaky and I had no exposure to other dialects besides Sana’ani and its variants spoken in the northern and western highlands of Yemen. Needless to say I didn’t understand much the first couple of days, but as soon as I figured out that they pronounce jeem as ya, things got better. Through long sitting sessions over bitter coffee, I learned some words and expressions, but was far from being able to understand any conversation not spoken directly at me. The family members were illiterate and had no exposure to mass media, so my attempt to communicate with them using either MSA or Sanani dialect, the only dialect I knew at the time, was hit-and-miss. In the subsequent years I went back to the same area two more times and noticed that I was able to understand more and more until I could have daily conversations without any problems.
Here are more photos from my trips to the Empty Quarter: Part 1 and Part 2
Ramadan is the time when EVERY Arabic TV channel debuts multiple TV series in every dialect available out there: Syrian, Egyptian, Saudi, Kuwaiti, Emarati, Bedouin, Moroccan, Yemeni, and even Classical Arabic. Most were produced with low budget stretched to fill the 30-episode time slot, but a few were gems. During Ramadan last year, I followed an excellent Kuwaiti show called “Mother of the Daughters”, a history show about early Muslims in Classical Arabic called “Kept His Promise”, and a Bedouin show called “A Cup of Blood”. If you know me, you know I love desert, camels, and nomads. A Bedouin show has just the right elements to get me hooked. Unfortunately, I was not able to follow the show during Ramadan because of frequent power cuts, and I’ve been wanting to know the rest of the story. I was told that unlike other Bedouin series, this one was based on actual events that took place in the Al Noofuth desert in Saudi Arabia at the beginning of the nineteenth century. The other day I stumbled upon a DVD set that has all 30 episodes at a random music store. I bought it right away; now I’m watching one or two episodes a day, and will finish the whole series in a month or so.
The actors and actresses are Saudis, Jordanians, and Syrians. I don’t think any of them, except the extras, are actual Bedu, but in the show they all spoke Bedouin dialect, a close relative of Hijaz and Gulf Arabic. There are claims that Bedouin dialect is the closest to MSA with very little foreign influence. True or not, it certainly is one of the hardest to understand. Bedu, real or actors, tend to talk really fast and string words together. This video is a short clip taken from the beginning of Finjan Addam (a Cup of Blood.) I transcribed the dialogue and translated it into MSA and English in order to give you a flavor of a very different dialect. If you already know MSA or another dialect, listen once before you read the transcript and see how much you can understand. If you are a beginner or are thinking about learning Arabic, I certainly don’t recommend that you start with Bedouin dialect. Bedu are such endangered species these days, you won’t be able to find anyone to practice with.
أول السالفة معيوف ومَزيَد، النوري والمحزم، قفول حِجّيج ومزاحم على الماء.
بداية القصة معيوف ومزيد، النوري والمحزِّم، قوافل الحجاج والتزاحم على الماء
The story begins with Mayoof, Mazeyed, Annoori, and Al Muhazzim (the names of the four characters in the story,) the pilgrim caravans, and fighting over water resources.
أول السالفة عليا وألف فريس، أول السالفة عِدّ رجالك ورد الماء.
بداية القصة عليا وألف فارس، بداية القصة عدَّ رجالك واذهب إلى الماء.
Beginning of the story - Alia and a thousand knights (fighters), beginning of the story - count your men and go to the water source.
شمال صحراء النفوذ، مطلع القرن التاسع عشر، مضارب المزيد
North of Al Noofuth desert at the beginning of nineteenth century. Al Maziyed tribe encampment.
أمام خيمة نوري : يا أهل البيت يا أهل البيت يا نوري يا العقيد، الشيخ مزيد يبيك. عجيب هذا وين راح ذا الوقت؟
يا أهل البيت، يا أهل البيت، يا نوري،أيها العقيد، الشيخ مزيد يريدك. عجيب! إلى أين ذهب هذا في هذا الوقت؟
Hey Noori, hey noori, hey Colonel, Sheikh Mazeyed wants you. Odd, where is he right now?
داخل خيمة الشيخ مزيد: السلام عليكم
الجميع: وعليكم السلام.
ما لقيت النوري.
لم أجد النوري.
I didn't find Annoori
خير، خير إن شاء الله.
Fine, Fine, God willing.
وكاد إنه طلع يقنص.
أكيد هو خرج ليصطاد.
For sure he went hunting.
النوري ما يقنص بلاي.
النوري لا يصطاد من دوني.
Annoori doesn't hunt without me.
هالنوبة سوَّاها.
هذه المرة فعلها.
This time he went without you.
قِلت لك خوِيي ما يقنص بلاي.
قلت لك أخي لا يصطاد من دوني.
I told you my brother doesn't hunt without me.
وأنا قلت لك هالنوبة سوَّاها.
وأنا قلت لك هذه المرة فعلها.
And I told you this time he went without you.
تبّ. أنت ويَّاه، وخلونا نفهم السالفة.
أنتما اقطعا الكلام، دعانا نفهم القصة.
That's enough you two. Let us understand the story.
نجت، أربعين يوم وليلة هل الغنم ماتت غنمهم وهل البل وصل الثلج ترقابها.
نجت، أربعين يوماً وليلة، أهل الغنم، ماتت أغنامهم، وأهل الإبل وصل الثلج إلى رقابها.
The camels survived. 40 days and nights, people who raised goats lost all their goats, the snow got up to camels' necks.
الحمد لله كنا من هل البل والله نجَّانا.
Thank God we have camels. God saved us. (Comment: God prefers camel owners over goat owners. Note to self: pick your animals carefully if you want to survive.)
لكن به عربان صارت تاكل العشب بعد ما فني حلالها.
لكن هناك قبائل صارت تأكل العشب بعد موت حيواناتها.
But there were tribes that ended up eating grass after their animals died.
ويقولون إن به من العرب صارت تاكل الميتة من الجوع.
ويقولون إن هناك من العرب من صارت تأكل الميتة من الجوع.
They say that there were Arabs who ended up eating dead animals because of hunger. (Comment: Muslims eat only animals slaughtered in a way prescribed by Islamic law. It's strictly forbidden for them to eat animals died of hunger, disease, or accident unless in the face of starvation.)
وهذا اللي مكدَّر خاطري، حِنا ناكل ثريد ومرق وباقي الخلق تسف التراب.
وهذا الذي يكدِّر خاطري. نحن نأكل خبزاً ومرقاً، والباقون يسفون التراب.
This is what troubles my conscience. We eat bread and gravy while others eat dirt.
بيَّن يا شيخ.
وضح يا شيخ
Explain, Sheikh
نويت أصوِّت بالعشا.
أريد أن أنادي بين الناس للعشاء.
I want to invite people to dinner.



Nice of you to tackle this subject. I took a course in Hijazi dialect once that was useful in the Gulf and lower Sham – it is sort of what the bedu in that area speak. Sort of a sliding scale, you might say. Anyway, among academics, there is some argument over how to represent dialect (of any kind, really) since the way it is pronounced may be at variance with how it is already represented in arabic, etc. etc. For me, to each his own – I still have trouble with transliteration devices. One guide to follow may be the way people represent arabic sounds in roman-based SMSes.
Anyway, I love the sight’s new look and the info is great!!! I even like the DOS command shortcuts (I still remember my Basic and FORTRAN days…. pain!)
Ciao!