Yemen seems to be in the news on a daily basis these days. If it’s not the Huthis in the North, it’s the separatists in the South. If it’s it not Al Qaeda in Marib, it’s some tribesmen kidnapping tourists. On top of all that, a severe water shortage and a whole nation addicted to Qat might just kill any hope for prosperity and stability in Yemen. Yesterday four gunmen, believed to be Al Qaeda members, stormed the intelligence headquarters in Aden killing 11. As I’m writing this, two army officers were killed in an ambush in the South.
Here is a transcript of last night’s headline news on the attack in Aden. One word I’m not certain is الصياد in حربها الصياد ضد تنظيم القاعدة If you can figure out what it should be, please let me know.
لقي مصرعه أو لقي حتفه = مات
جهاز الأمن السياسي
Intelligence, similar to the FBI
مكتوفي الأيدي
The literal translation is “hands tied.” In English when we say “our hands are tied”, we mean we want to do something, but can’t. In Arabic, it actually means “not lift a hand, sit on one’s hand, sit idly by”
اِنْأَوا بأنفسكم عن = ابتعدوا عن
to stay away from, to stop doing something, to keep one’s distance from something.
إغلاق الملف
Closing the file, meaning completing the task or resolving the issue
قالت اللجنة الأمنية العليا في اليمن إن أحد عشر شخصاً لقوا حتفهم في هجوم وصفته بالإرهابي على مكتب جهاز الأمن السياسي في محافظة عدن، وأوضحت اللجنة في بيان منها أن القتلى هم سبعة من أفراد الأمن، وثلاث نساء وطفل، وذكرت أن التحقيقات الأولية تشير إلى أن الحادث يحمل بصمات تنظيم القاعدة.
ربما يكون الهجوم الأجرأ من نوعه الذي تنفذه القاعدة على مبنى حكومي بالغ الحساسية في عدن، وخططت الهجوم أن يتم في وقت يتوافد فيه العاملون للمبنى حيث قتل عشرة من عناصر الأمن السياسي بينهم ثلاث نساء مجندات وفرَّ المهاجمون دون أن يتم القبض على أي منهم.
الهدف من الهجوم على ما يبدو إرسال رسالة للحكومة اليمنية تُقرأ في إطار ملاحقة صنعاء وحربها الصياد ضد تنظيم القاعدة في جزيرة العرب الذي طالما اعتبرته دولة خطراً وتهديداً مباشراً للشعب اليمني ومختلف مصالحه في الداخل والخارج. جاء الهجوم بعد يوم واحد من توعد التنظيم بإحراق الأرض تحت أقدام الرئيس اليمني علي عبد الله صالح رداً على ما وصفه بالعدوان على نساء وأطفال وادي عبيدة في محافظة مأرب شرق صنعاء.
“نحن المجاهدون في جزيرة العرب، لن نقف مكتوفي الأيدي تجاه ما يقع على نسائنا وأطفالنا وإخواننا في وادي عبيدة، وبإذن الله سنشعل الأرض ناراً تحت طواغيت الكفر من نظام علي صالح وأعوانه عملاء أمريكا، وهنا نوجه رسالة إلى مشايخ عبيدة خاصة وإلى مشايخ مأرب عامة نقول لهم انأوا بأنفسكم عن الوقوف مع الحملة الصليبية.”
وكان عدة أشخاص قد لقوا مصرعهم بينهم الأمين العام لمحافظة مأرب جابر الشبواني وأصيب آخرون بجروح عندما قصفت مروحية موقعاً في منطقة وادي عبيدة غربي مأرب يعتقد أنه لتنظم القاعدة، وتحدثت الأنباء عن قيام مجموعة مسلحة بتفجير أنبوب نفط في مأرب رداً على الحادث، وحملت الجهات الأمنية مسئولية تفجير الأنبوب لعناصر من تنظيم القاعدة. قالت إنه يجري تعقبها بعد تدمير أوكارها في وادي عبيدة وإفشال مخطط كان يستهدف عدداً من المنشآت الاقتصادية والحكومية ومعسكرات للجيش والأمن في محافظة مأرب، ولكن هجوم السبت على مبنى الأمن السياسي في عدن دل على أن مخططات القاعدة بالهجوم على المنشآت الحكومية لم تفشل جميعها على الأقل، بل إن حدوث هذا الهجوم في عدن أضاف المزيد من التوتر والتعقيد على أزمة اليمن، وألقى بالمزيد من الأعباء على الحكومة اليمنية التي تحاول منذ فترة القضاء على المنادين بانفصال جنوب اليمن ونفذت على هذا الطريق حملات مختلفة دون أن تنجح في إغلاق الملف حتى الآن.


I do believe the word you seek is Fisher
Yes, الصياد means hunter or fisherman, but I’m not certain it’s the word he said. It seems to be out of context here especially with ضد after it.
this word ضد means :
opposite contrary contrast converse antonym against opposed to anti- counter- contra ضِدُّ الحَرِيقِ أو النَّار fireproof ضِدُّ الرَّصَاص bulletproof ضِدُّ الماء waterproof
Hey Linda, love the new site haven’t checked it in a while
If you post the whole transcript I might be able to help! But from reading just that sentence it definitely feels out of context.
Opps sorry just saw the article. I think they are meaning “الصّياد”, trying to convey the meaning of “targeted” war or “far-reaching” war.
” الهدف من الهجوم على ما يبدو إرسال رسالة للحكومة اليمنية تُقرأ في إطار ملاحقة صنعاء وحربها الصياد ضد تنظيم القاعدة”
and the goal of the attack, it seems, is to send a message to the Yemeni government with regards to its pursuit and war against Al Qaeda.
I think it is very sloppy writing to be honest, they should have just used ” وحربها ضد تنظيم القاعدة “. I was trying to think of a better substitute word but my strong grasp of the Arabic language is slowly diminishing…
@Ali, thanks for stopping by. How is life down under? I agree with you, the sentence would’ve been better without الصياد.
Greetings from Chennai – India
This is Nandan from Chennai, a 46 years old man hailing from the south Indian state of Kerala, currently working with a TAMIL daily newspaper published from Chennai..
I am learning spoken Arabic these days, with a view to be an interpreter to help patients coming from the middle east … a job for me and a help for the needy !
Thanks for the video – transcript.. it helps me a lot to understand the dialect
Thank you
hope to hear from you soon