<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Media Arabic &#8211; June 19 Al Jazeera News with Transcript</title>
	<atom:link href="http://booh.com/blog/media-arabic-june-19-al-jazeera-news-with-transcript/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://booh.com/blog/media-arabic-june-19-al-jazeera-news-with-transcript</link>
	<description>Living in Yemen, Photography, Language study, and a bit of technology</description>
	<lastBuildDate>Thu, 12 Jan 2012 20:51:29 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Nandakumar</title>
		<link>http://booh.com/blog/media-arabic-june-19-al-jazeera-news-with-transcript/comment-page-1#comment-571</link>
		<dc:creator>Nandakumar</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Dec 2011 02:51:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://booh.com/?p=353#comment-571</guid>
		<description>Greetings from Chennai - India

This is Nandan from Chennai, a 46 years old man hailing from the south Indian state of Kerala, currently working with a TAMIL daily newspaper published from Chennai..

I am learning spoken Arabic these days, with a view to be an interpreter to help patients coming from the middle east ... a job for me and a help for the needy !

Thanks for the video - transcript.. it helps me a lot to understand the dialect

Thank you

hope to hear from you soon</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Greetings from Chennai &#8211; India</p>
<p>This is Nandan from Chennai, a 46 years old man hailing from the south Indian state of Kerala, currently working with a TAMIL daily newspaper published from Chennai..</p>
<p>I am learning spoken Arabic these days, with a view to be an interpreter to help patients coming from the middle east &#8230; a job for me and a help for the needy !</p>
<p>Thanks for the video &#8211; transcript.. it helps me a lot to understand the dialect</p>
<p>Thank you</p>
<p>hope to hear from you soon</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Linda</title>
		<link>http://booh.com/blog/media-arabic-june-19-al-jazeera-news-with-transcript/comment-page-1#comment-125</link>
		<dc:creator>Linda</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Jan 2011 22:12:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://booh.com/?p=353#comment-125</guid>
		<description>@Ali, thanks for stopping by. How is life down under? I agree with you, the sentence would&#039;ve been better without الصياد.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Ali, thanks for stopping by. How is life down under? I agree with you, the sentence would&#8217;ve been better without الصياد.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ali</title>
		<link>http://booh.com/blog/media-arabic-june-19-al-jazeera-news-with-transcript/comment-page-1#comment-124</link>
		<dc:creator>Ali</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Jan 2011 11:16:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://booh.com/?p=353#comment-124</guid>
		<description>Opps sorry just saw the article. I think they are meaning &quot;الصّياد&quot;, trying to convey the meaning of &quot;targeted&quot; war or &quot;far-reaching&quot; war. 

&quot; الهدف من الهجوم على ما يبدو إرسال رسالة للحكومة اليمنية تُقرأ في إطار ملاحقة صنعاء وحربها الصياد ضد تنظيم القاعدة&quot;
and the goal of the attack, it seems, is to send a message to the Yemeni government with regards to its pursuit and war against Al Qaeda. 

I think it is very sloppy writing to be honest, they should have just used &quot;  وحربها ضد تنظيم القاعدة &quot;. I was trying to think of a better substitute word but my strong grasp of the Arabic language is slowly diminishing...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Opps sorry just saw the article. I think they are meaning &#8220;الصّياد&#8221;, trying to convey the meaning of &#8220;targeted&#8221; war or &#8220;far-reaching&#8221; war. </p>
<p>&#8221; الهدف من الهجوم على ما يبدو إرسال رسالة للحكومة اليمنية تُقرأ في إطار ملاحقة صنعاء وحربها الصياد ضد تنظيم القاعدة&#8221;<br />
and the goal of the attack, it seems, is to send a message to the Yemeni government with regards to its pursuit and war against Al Qaeda. </p>
<p>I think it is very sloppy writing to be honest, they should have just used &#8221;  وحربها ضد تنظيم القاعدة &#8220;. I was trying to think of a better substitute word but my strong grasp of the Arabic language is slowly diminishing&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ali</title>
		<link>http://booh.com/blog/media-arabic-june-19-al-jazeera-news-with-transcript/comment-page-1#comment-123</link>
		<dc:creator>Ali</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Jan 2011 10:46:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://booh.com/?p=353#comment-123</guid>
		<description>Hey Linda, love the new site haven&#039;t checked it in a while :)

If you post the whole transcript I might be able to help! But from reading just that sentence it definitely feels out of context.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hey Linda, love the new site haven&#8217;t checked it in a while <img src='http://booh.com/wp/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>If you post the whole transcript I might be able to help! But from reading just that sentence it definitely feels out of context.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 3aaleeyah</title>
		<link>http://booh.com/blog/media-arabic-june-19-al-jazeera-news-with-transcript/comment-page-1#comment-34</link>
		<dc:creator>3aaleeyah</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Aug 2010 11:59:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://booh.com/?p=353#comment-34</guid>
		<description>this word ضد  means :
opposite  contrary   contrast  converse  antonym   against  opposed to  anti-  counter-  contra  ضِدُّ الحَرِيقِ أو النَّار  fireproof  ضِدُّ الرَّصَاص  bulletproof  ضِدُّ الماء  waterproof</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>this word ضد  means :<br />
opposite  contrary   contrast  converse  antonym   against  opposed to  anti-  counter-  contra  ضِدُّ الحَرِيقِ أو النَّار  fireproof  ضِدُّ الرَّصَاص  bulletproof  ضِدُّ الماء  waterproof</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Linda</title>
		<link>http://booh.com/blog/media-arabic-june-19-al-jazeera-news-with-transcript/comment-page-1#comment-33</link>
		<dc:creator>Linda</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Aug 2010 13:03:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://booh.com/?p=353#comment-33</guid>
		<description>Yes, الصياد means hunter or fisherman, but I&#039;m not certain it&#039;s the word he said. It seems to be out of context here especially with ضد after it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yes, الصياد means hunter or fisherman, but I&#8217;m not certain it&#8217;s the word he said. It seems to be out of context here especially with ضد after it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 3aaleeyah</title>
		<link>http://booh.com/blog/media-arabic-june-19-al-jazeera-news-with-transcript/comment-page-1#comment-31</link>
		<dc:creator>3aaleeyah</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Aug 2010 07:17:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://booh.com/?p=353#comment-31</guid>
		<description>I do believe the word you seek is Fisher</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I do believe the word you seek is Fisher</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

